«Ψευδῶς, ξένε, ζητῶν τύραννον ἐνθάδ᾽· οὐ γὰρ ἄρχεται ἑνὸς πρὸς ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐλευθέρα πόλις, δῆμος δ᾽ ἀνάσσει διαδοχαῖσιν ἐν μέρει ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τῷ πλούτῳ διδοὺς τὸ πλεῖστον ἀλλὰ χὠ πένης ἔχων ἴσον».
Με αυτή την φράση στα αρχαία ελληνικά από τις «Ικέτιδες» του Ευριπίδη απάντησε ο ευρωβουλευτής Μανώλης Γλέζος στις δηλώσεις του προέδρου του ευρωπαϊκού κοινοβουλίου Μάρτιν Σούλτς, σε σχέση και με την διεξαγωγή και το αποτέλεσμα του δημοψηφίσματος.
Η φράση αυτή του Μανώλη Γλέζου στη νεοελληνική έχει ως εξής:
«Πρώτα-πρώτα, ξένε, άρχισες το λόγο σου μ᾽ ένα λάθος,
όταν ζητάς δυνάστη εδώ·
η πόλη αυτή δεν εξουσιάζεται από έναν άνδρα,
είναι ελεύθερη. Εδώ κυβερνούν οι πολλοί
που εναλλάσσονται στα αξιώματα χρόνο το χρόνο·
δεν δίνουν πιο πολλά στον πλούτο, και ο φτωχός έχει τα ίδια»
είναι ελεύθερη. Εδώ κυβερνούν οι πολλοί
που εναλλάσσονται στα αξιώματα χρόνο το χρόνο·
δεν δίνουν πιο πολλά στον πλούτο, και ο φτωχός έχει τα ίδια»
Ο Έλληνας Ευρωβουλευτής συνέχισε μάλιστα την κριτική του για τον Μάρτιν Σούλτς και με μια φράση στα λατινικά λέγοντας: «Ο Θωμάς ο Ακινάτης είπε: “Timeo hominem unius libri;”» που στα ελληνικά σημαίνει «φοβούμαι τον άνθρωπο του ενός βιβλίου»
«Τα δύο αυτά κείμενα είναι η απάντησή μου και για την λετονική θητεία και για όλο το κοινοβούλιο και για σας προσωπικά, κύριε Πρόεδρε», κατέληξε ο Μανώλης Γλέζος.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου